Me enamoré de la última novela de Clara Usón, La hija del Este (Seix Barral), que traduje al italiano (La figlia, Sellerio). Ya he hablado de ella en este blog. La hija del Este se desarrolla en la ex Jugoslavia, durante el conflicto de los Balcanes. En la novela los personajes de ficción se mezclan con personas reales, y la protagonista, Ana Mladić, que se quitó la vida a los 23 años, es la hija de Ratko, el carnicero de Srebrenica.
¿Cómo vive un escritor la traducción de sus libros?
En mi caso (y sólo puedo hablar por mí) con mucha ilusión; como autora, que mis libros logren cruzar la frontera y ser leídos en otros países y en otras lenguas es un regalo, una gran satisfacción.
¿Todos tus traductores se ponen en contacto contigo? ¿Has tenido alguna vez ocasión de revisar las traducciones?
Hasta la fecha sí, es inevitable que en el curso de la traducción surjan dudas o se precisen aclaraciones. La labor del traductor es ardua y muy compleja, toda obra traducida es fruto de una colaboración entre el autor del texto original y el autor del texto traducido (porque el traductor no deja de ser también un autor o coautor); a menudo hay que negociar, decidir cómo trasladar a la lengua de recepción un giro o una expresión propios del español que no encuentran equivalente en aquélla; un buen traductor puede llegar a mejorar la obra original, un mal traductor puede arruinarla, por ello, como autora, agradezco que los traductores se pongan en contacto conmigo para plantearme sus dudas o sus sugerencias, siempre bienvenidas.
La hija del Este, según la opinión de muchos, es tu mejor novela. Habla de la hija de Ratko Mladić. ¿La novela ha sido traducida a alguna lengua de la ex Jugoslavia ?
Yo también opino que “La hija del Este” es mi mejor novela hasta la fecha y estoy muy contenta con la recepción que ha tenido en España, Holanda y especialmente en Italia; próximamente será publicada en francés y en portugués y estoy en negociaciones con otros países. No ha sido traducida a ninguna lengua de la ex Yugoslavia y puedo entender el motivo; trata de un asunto reciente, la última guerra de los Balcanes, muchos de cuyos protagonistas siguen vivos y sin duda su publicación en Serbia o en Croacia despertaría susceptibilidades.
Me contabas que en Alemania hasta ahora La hija del Este no ha sido traducida. ¿Hay alguna razón en particular?
No he conseguido que ningún editor alemán se decida a publicar mi novela; la razón que me dan es que, como española, no tengo legitimidad para escribir sobre la ex Yugoslavia. Puedo comprender (aunque no compartir) esa reticencia, se supone que una escritora española sólo está capacitada para escribir sobre su país, es un prejuicio, y como todos los prejuicios, está muy arraigado en el inconsciente colectivo, aunque confío que con el tiempo vaya desapareciendo.
¿Qué opinas del binomio traductor-traidor?
Es un calembour afortunado y por ello muy repetido, aunque como todos los aforismos, sólo es verdad en parte; un mal traductor hace un flaco servicio, “traiciona” al autor, el buen traductor, por el contrario, le hace un favor inmenso y es su mejor aliado, permite que su obra pueda ser disfrutada por lectores de otras lenguas. Yo he sido muy afortunada hasta la fecha, todos mis traductores han sido aliados míos.
SILVIA SICHEL


